Thứ Sáu, 13 tháng 11, 2020

HAI CHỮ "HI SINH" KHÓ VIẾT THẾ SAO?


Trong lúc giải quyết một vụ đ.ánh nhau trên địa bàn, thượng úy Nguyễn Tuấn Minh - cán bộ Công an xã Đạo Lý (Lý Nhân, Hà Nam) bất ngờ bị một đối tượng xông vào đấm v.ỡ lá lách. Mặc dù được quần chúng nhân dân nhanh chóng đưa đi cấp cứu, tuy nhiên đến khoảng 15 giờ cùng ngày 10-11, thượng úy Minh đã qua đời tại Bệnh viện Đa khoa huyện Lý Nhân, nguyên nhân do bị vỡ lá lách trái gây mất máu cấp dẫn đến t.ử vong.
Một hành động hi sinh vì nhiệm vụ như vậy, nhưng đọc tiêu đề của các tờ báo trong nước đưa tin về sự việc, người đọc không khỏi giật mình về cách giật tít của các phóng viên: "Can ngăn đánh nhau, thượng úy công an bị đánh tử vong" (Báo Pháp luật), "Thượng úy công an bị đánh chết khi làm nhiệm vụ", "Thượng úy công an bị đánh tử vong" (Báo Tiền phong, Lao động),...


Ngôn từ Việt Nam vốn được đánh giá là đa dạng và phong phú, cùng một nghĩa trong những ngữ cảnh khác nhau sẽ được dùng những từ khác nhau. Chẳng phải dạy, ai cũng biết, trong trường hợp khi người lính ngã xuống vì bình yên của đất nước, thì phải dùng từ gì để miêu tả.
Chẳng lẽ hai chữ hi sinh khó viết thế sao hả các nhà báo?

Previous Post
Next Post

post written by:

0 nhận xét: